Название вульгата дано латинской версии библейского Священного Писания, которое раскрывает различные истории из рук Святого Иеронима и объявлено католической церковью подлинным. Человек, выполнивший этот перевод, потратил много лет на его создание. Я работал с 389 по 405 год после Рождества Христова, переводя с еврейского языка на латынь, чтобы его можно было понять во многих частях мира; сказал в переводе Библии называли Вульгату быть рассмотрены «популярным. »
Херонимо, выполняя свою работу, старался быть как можно более верным еврейскому тексту, с которым он работал, но, тем не менее, из-за его усилий вульгата имеет много контекстных ошибок, и первой ошибкой была свобода перевода, сделанного этим человеком, поскольку он мог вносить небольшие изменения. когда он считал их подходящими, то можно считать, что вульгата не является полностью верным и точным переводом, а скорее, что его структура была немного изменена, чтобы дать словам лучшее расположение. Другим контрпродуктивным дословным переводом с иврита на латынь является то, что версия, использованная для перевода, была сделана на едином иврите, поэтому перевод на латынь будет второй раз, когда библейские слова были переведены и, конечно,некоторые библейские отрывки могут быть изменены или затронуты этой проблемой.
Многие рукописи подтверждают, что вульгата, существующая сегодня, согласно рассказам, относящимся к каждой рукописи, имеет другое название, самым старым из которых является кодекс «Амиатин», который был написан для восьмого века, согласно Хронологический порядок сопровождается кодексом «Fuldensis», который был написан за 545 год после Рождества Христова, и, наконец, «Diatessaron», который является ключевым манускриптом Евангелия. Время, когда вульгата неоднократно изменялась, приходится на средние века по ошибке людей, ответственных за эту работу, особенно во многих случаях, когда люди из монастырей переводили для Европейского королевства и различных языков, на которых он работал.